divendres, d’agost 06, 2010

Tasca Activitat 2.0 (Adriana Padoan)

TITOLO: Trascrivere e tradurre per non dimenticare

Contextualització

Llengua estrangera meta: italià
Alumnat: estudiants universitaris i adults
Temporalització: al llarg de tot el curs
Nivell de competències
: per a tots els nivells


Objectius
  • Promoure la competència informàtica mitjançant l'ús de un wiki de classe
  • Recuperar el lèxic treballat a classe
  • Memoritzar vocabulari nou
  • Fomentar la reflexió metalinguistica i les observacions de tipus contrastiu
  • Aprendre a aprendre
  • Editar un glossari de classe

Eines
  • un wiki de classe
  • recursos lexicogràfic on line
o Dizionario spagnolo-italiano
o Dizionario monolingue d'italiano
o Sinonimi e Contrari
o Dizionario monolingue di catalano
o Dizionario monolingue di spagnolo

Àmbit d'aplicació de l'activitat i raons didàctiques

Ensenyo al Servei d'Idiomes de la Universitat Autònoma de Barcelona. Els meus alumnes tenen una edat que va dels 19 als 25. Sovint s'hi matriculen també professors i personal no docent de l'Autònoma. El meu alumnat, doncs, és constituït per adults. De moment, imparteixo cursos presencials de 120 hores, distribuïdes al llarg de tot l'any acadèmic.

Quan em vaig plantejar quina activitat 2.0 podia implementar en el meu curs he seguit dos criteris: el primer que l'activitat havia de ser fàcilment gestionable per un professor que tot just acabés d'introduïr la informàtica a classe; el segon, que respongués a una necessitat pràctica. Per això he pensat en quines mancances del curs presencial podrien ser superades amb l'ajut de les TICs i al mateix temps quina eina informàtica podria ser l'adequada per realitzar un canvi en la meva metodologia didàctica. D'ençà que ensenyo a la UAB, m'he trobat sovint amb el problema de la recuperació del lèxic que es treballa a classe per aquells estudiants que, pel motiu que sigui, no han pogut venir a classe. La gramàtica i les estructures sintàctiques sempre es poden recuperar per mitja del manual, d'un repàs sistemàtic, etc., mentre que el vocabulari que es treballa a classe i que no es pot trobar al manual, resulta més volàtil i, per tant, és més difícil de repescar. Per això he pensat en la següent activitat 2.0.

Procediment


Durant la classe, els alumnes a rotació s'encarreguen d'apuntar totes les paraules noves que van sortint i que no es troben en el manual, inclòs el vocabulari que aportin els mateixos alumnes, ja sigui perquè ja tenen coneixements previs, ja sigui per la proximitat entre l'italià i les llengües que es parlen a Catalunya. L'alumne encarregat fixa en una pàgina del wiki, amb la data de la classe a la qual es refereix, les noves paraules italianes recollides a la classe en qüestió, sense traduir-les. Tots els alumnes hauran d'entrar a aquesta pàgina per afegir-hi la traducció en català i en castellà amb totes les observacions que creguin oportunes, les que recorden de classe i també les que troben consultant els recursos que se'ls proporciona. Sobretot perquè puguin detectar tot allò que els ajudi a fixar-ne el significat per mitjà dels sinònims, antònims, usos, règims preposicionals, etc, des d'un punt de vista contrastiu. Cada alumne aportarà el seu granet de sorra a la tasca col•lectiva, amb la finalitat inicial d'ajudar aquells que no han pogut anar a classe i, al mateix temps, de fixar dades que per elles mateixes són força efímeres. D'aquesta manera cada u comparteix amb els altres companys els seus coneixements. Els alumnes que no han assistit a classe hauran de crear una frase per cada nova paraula tenint en compte les indicacions dels companys. El rol del professor, en aquest cas, es redueix al fet d'assenyalar errors, suggerir accepcions poc freqüents i controlar que la tasca es porti a terme.

Tasca extra


Aquesta activitat pot desembocar al final de cada unitat didàctica en la realització d'un diccionari de classe, del qual tots els alumnes en són autors.

5 comentaris:

  1. M'agrada molt, sobre tot si em poso en el paper lels alumnes.
    Una cosa similar se'm va ocòrrer de fer, l'any passat estudiant alemany a l'EOI, amb el passat dels verbs que anaven sortint a classe d'alemany: uns quants companys ens vam coordinar per anar recollint els verbs que anaven sortint tant al llibre com a les fitxes i després cada mes hi havia un encarregat d'anar-los introduint en un spreadsheed de googledocs compartit(que és com excel).
    En el nostre cas, la idea no va sortir del professor, tot i que dos de nosaltres som professors de llengües fora de l'EOI :)

    ResponElimina
  2. Adriana, el que proposes és fácil de gestionar i molt útil per no tornar sempre sobre els mateixos arguments. A mi aquest any uns alumnes em varen demanar si podiem anar fent un llistat amb les paraules noves que anavem descobrint. Vaig pensar que podia ser útil anar fent uns mapes conceptuals però en realitat no varen funcionar gaire perquè el vocabulari que surt a classe, surt (com tu dius) de diferents maneres (el llibre, el que ells saben, el que passa i es comenta). Això determina que sigui molt díficil crear mapes conceptuals amb el lèxic nou. Et felicito per aquesta idea concreta, senzilla i sobretot molt útil.

    ResponElimina
  3. Segur que és una activitat molt senzilla però és just per començar. El que dubto és si correspon amb el concepte de Web 2.0. De totes maneres "molte grazie per i commenti incoraggianti".

    ResponElimina
  4. Em sembla molt bona idea fer servir una wiki per recollir el vocabulary de manera col.laborativa. A més, amb la wiki pots controlar qui ho fa i qui no ho fa. Suposo que aquesta tasca no l'evaluaries des d'un punt de vista lingüístic, sino més aviat participatiu. Podría servir per pujar la nota. No creus?

    ResponElimina
  5. Sí... aquesta tasca té més aviat una finalitat pràctica, és a dir, recollir tot el lèxic que surgeix a classe i que no es fixa de cap altra manera. Els llatins deian per això: verba volant, scripta manent. En aquest cas les parules es fixen en una pàgina de wiki.
    Respecte la avaluació, sí... serveix per estimular la col.laboració entre companys més que per posar una nota. De fet en el centre ón jo imparteixo classes es passa el curs amb una nota d'examen sobre 100. Pero d'aquest 100 un 30% és de avaluació continua i un 10% de l'avaluació continua és una nota del professor que podria tenir en compte la participació a la tasca del vocabolari.
    "Calorosas" salutacions a tots (fora estem a 36º) Adriana

    ResponElimina